Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.