Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.