1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal. | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare; | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi. | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai? | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui. | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia: | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano; | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole. | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre. | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura. | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate. | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta! | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta! | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro: | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane. | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità. | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare: | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane; | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute: | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo; | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie; | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere; | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura: | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno; | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo. | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca. | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |