Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.