1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal. | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare; | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi. | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano; | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre. | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate. | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta! | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta! | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità. | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane; | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca. | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |