1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce; | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò; | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |