1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce; | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò; | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |