1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce; | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò; | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |