Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 E prese a dire:2 Job spoke out and said:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!