1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 E prese a dire: | 2 and he said: |
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |