1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 E prese a dire: | 2 And Job spake, and said, |
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |