Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
DIODATINOVA VULGATA
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.