1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |