Eclesiástico/Ben Sirá 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Pero no te avergüences de lo siguiente y no peques por temor a los que pensarán de ti: | 1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi : et eris vere sine confusione, et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, et ne accipias personam ut delinquas : |
2 no te avergüences de la Ley del Altísimo y de la Alianza, ni de la sentencia que hace justicia al impío; | 2 de lege Altissimi, et testamento, et de judicio justificare impium, |
3 de hacer las cuentas con los compañeros de vieja, ni compartir una herencia con otros; | 3 de verbo sociorum et viatorum, et de datione hæreditatis amicorum, |
4 de usar pesas y medidas exactas, ni de obtener ganancias grandes o pequeñas; | 4 de æqualitate stateræ et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, |
5 de lograr beneficios en el comercio, de corregir frecuentemente a tus hijos, ni de hacer sangrar las espaldas de un mal servidor. | 5 de corruptione emptionis et negotiatorum, et de multa disciplina filiorum, et servo pessimo latus sanguinare. |
6 Conviene poner bajo sello a una mujer infiel, y donde hay muchas manos tener las cosas bajo llave. | 6 Super mulierem nequam bonum est signum. |
7 Cuenta y pesa bien lo que depositas, y lo que das y recibes, que esté todo por escrito. | 7 Ubi manus multæ sunt, claude : et quodcumque trades, numera et appende : datum vero et acceptum omne describe. |
8 No te avergüences de corregir el insensato y al necio, ni al anciano decrépito que rivaliza con los jóvenes. Así demostrarás que estás verdaderamente instruido y serás estimado por todo el mundo. | 8 De disciplina insensati et fatui, et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus : et eris eruditus in omnibus, et probabilis in conspectu omnium vivorum. |
9 Una hija es para su padre causa secreta de insomnio, y la preocupación por ella le quita el sueño: cuando es joven, se le puede pasar la edad, y si está casada, puede ser aborrecida. | 9 Filia patris abscondita est vigilia, et sollicitudo ejus aufert somnum : ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat : |
10 Mientras es virgen, puede ser violada y quedar embarazada en la casa paterna. Si tiene marido, puede ser infiel, si ya convive, puede ser estéril. | 10 nequando polluatur in virginitate sua, et in paternis suis gravida inveniatur : ne forte cum viro commorata transgrediatur, aut certe sterilis efficiatur. |
11 Si tu hija es atrevida, vigílala bien, no sea que te convierta en la burla de tus enemigos, en la habladuría de la ciudad y el comentario de la gente, y te cubra de vergüenza a los ojos de todos. | 11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam, nequando faciat te in opprobrium venire inimicis, a detractione in civitate, et objectione plebis, et confundat te in multitudine populi. |
12 No fijes tus ojos en la belleza de nadie ni trates con familiaridad a las mujeres. | 12 Omni homini noli intendere in specie, et in medio mulierum noli commorari : |
13 Porque de la ropa sale la polilla y de la mujer, una malicia de mujer. | 13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas viri. |
14 Más vale malicia de hombre que bondad de mujer: una mujer avergüenza hasta la ignominia. | 14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. |
15 Ahora voy a recordar las obras del Señor, lo que yo he visto, lo voy a relatar: por las palabras del Señor existen sus obras. | 15 Memor ero igitur operum Domini, et quæ vidi annuntiabo. In sermonibus Domini opera ejus. |
16 El sol resplandeciente contempla todas las cosas, y la obra del Señor está llena de su gloria. | 16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus. |
17 No ha sido posible a los santos del Señor relatar todas sus maravillas, las que el Señor todopoderoso estableció sólidamente para que el universo quedara afirmado en su gloria. | 17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua, quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua ? |
18 El sondea el abismo y el corazón, y penetra en sus secretos designios, porque el Altísimo posee todo el conocimiento y observa los signos de los tiempos. | 18 Abyssum et cor hominum investigavit, et in astutia eorum excogitavit. |
19 El anuncia el pasado y el futuro, y revela las huellas de las cosas ocultas: | 19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam, et inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt, revelans vestigia occultorum. |
20 ningún pensamiento se le escapa, ninguna palabra se le oculta. | 20 Non præterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. |
21 El dispuso ordenadamente las grandes obras de su sabiduría, porque existe desde siempre y siempre; nada ha sido añadido, nada ha sido quitado, y él no tuvo necesidad de ningún consejero. | 21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit, qui est ante sæculum et usque in sæculum : neque adjectum est, |
22 ¡Qué deseables son todas sus obras! Y lo que vemos es apenas una chispa! | 22 neque minuitur, et non eget alicujus consilio. |
23 Todo tiene vida y permanece para siempre, y todo obedece a un fin determinado. | 23 Quam desiderabilia omnia opera ejus ! et tamquam scintilla quæ est considerare ! |
24 Todas las cosas van en pareja, una frente a otra, y él no ha hecho nada incompleto: | 24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei. |
25 una cosa asegura el bien de la otra. ¿Quién se saciará de ver su gloria? | 25 Omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deesse. |
26 Uniuscujusque confirmavit bona : et quis satiabitur videns gloriam ejus ? |