Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |