1 Job respondió, diciendo: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |