Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Job respondió, diciendo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?