Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.