Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.