Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré.
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés:
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Haced todo con amor.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos.
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia.
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 El saludo va de mi mano, Pablo.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha».
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros!
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 Os amo a todos en Cristo Jesús.