1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober. |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods. |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life. |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil. |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first. |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.” |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face. |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 You should not press forward at a feast. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 Understand which things are your neighbor’s and not your own. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man. |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful. |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant. |
| 32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober. |
| 33 What is life to him who is diminished by wine? |
| 34 What can cheat him of his life? Death. |
| 35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation. |
| 36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart. |
| 37 Sober drinking is healthful to mind and body. |
| 38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin. |
| 39 Wine taken in excess is bitter to the soul. |
| 40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds. |
| 41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness. |
| 42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests. |