1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
| 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
| 33 What is his life, who is diminished with wine? |
| 34 What taketh away life? death. |
| 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
| 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
| 37 Sober drinking is health to soul and body. |
| 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
| 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
| 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
| 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
| 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |