Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]