Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 The sleeplessness brought by wealth makes a person lose weight, the worry it causes drives awaysleep.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 The worries of the daytime prevent you from sleeping, like a serious il ness, they keep sleep at bay.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 The rich for ever toils, piling up money, and then, leaving off, he is gorged with luxuries;
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 the poor for ever toils, barely making a living, and then, leaving off, is poorer than ever.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 No one who loves money can easily avoid sinning, whoever pursues profit wil be corrupted by it.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Gold has been the ruin of many; their coming destruction was self-evident,
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 since it is a snare for those who sacrifice to it and stupid people al get caught in it.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Happy the rich who is found to be blameless and does not go chasing after gold.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 Who is he, so that we can congratulate him, for he has achieved marvels among his fellows?
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 Who has been through this test and emerged perfect? He may wel be proud of that! Who has had thechance to sin and has not sinned, had the chance to do wrong and has not done it?
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 His fortune wil be firmly based and the assembly wil acclaim his generosity.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 If you are sitting down to a lavish table, do not display your greed, do not say, 'What a lot to eat!'
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Remember, it is bad to have a greedy eye. Is any creature more wicked than the eye? - That is why itis always weeping!
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Do not reach out for anything your host has his eye on, do not jostle him at the dish.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Judge your fel ow-guest's needs by your own, be thoughtful in every way.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Eat what is offered you like a well brought-up person, do not wolf your food or you wil earn dislike.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 For politeness' sake be the first to stop; do not act the glutton, or you will give offence,
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 and if you are sitting with a large party, do not help yourself before the others do.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 A little is quite enough for a wel -bred person; his breathing is easy when he lies in bed.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 A moderate diet ensures sound sleep, one gets up early, in the best of spirits. Sleeplessness,biliousness and gripe are what the glutton has to endure.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 If you are forced to eat too much, get up, go and vomit, and you will feel better.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Listen to me, my child, do not disregard me, eventually you wil see the force of my words. Bemoderate in al your activities and il ness wil never overtake you.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 People praise the person who keeps a splendid table, and their opinion of his munificence is sound.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 But a niggardly host provokes universal resentment and people wil retail instances of his meanness.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 Do not play the valiant at your wine, for wine has been the undoing of many.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 The furnace proves the temper of steel, and wine proves hearts in the drinking bouts of braggarts.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 Wine gives life if drunk in moderation. What is life worth without wine? It came into being to makepeople happy.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Drunk at the right time and in the right amount, wine makes for a glad heart and a cheerful mind.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 Bitterness of soul comes of wine drunk to excess out of temper or bravado.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 Drunkenness excites the stupid to a fury to his own harm, it reduces his strength while leading toblows.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 Do not provoke your fel ow-guest at a wine feast, do not make fun of him when he is enjoying himself, do not take him to task or annoy him by reclaiming money owed.