Livre des Psaumes 57
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsqu’il s’enfuit de devant Saül, dans la grotte. | 1 Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title. |
2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi s’abrite mon âme; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes le temps que passe le fléau. | 2 If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men. |
3 Je crie vers le Très-Haut, vers le Dieu qui est ma providence. | 3 For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth. |
4 Que du ciel il m’envoie le secours et me sauve de mes oppresseurs, que Dieu envoie sa grâce et sa vérité! | 4 Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods. |
5 Je vis entouré de lions; leur proie, ce sont les fils d’Adam, leurs dents, des lances et des flèches. Ils ont fait de leur langue une épée tranchante. | 5 Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears, |
6 Montre-toi, ô Dieu, au-dessus des cieux, que ta Gloire se lève sur la terre entière. | 6 who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely. |
7 Ils avaient tendu un lacet sous mes pas, ils voulaient y prendre ma vie. Ils avaient creusé devant moi un trou, mais ils sont tombés dedans. | 7 God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions. |
8 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur attend, je veux chanter et jouer pour toi. | 8 They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened. |
9 Que ma flamme s’éveille, éveillez-vous, harpe et cithare, que je fasse, moi, lever l’aurore. | 9 Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun. |
10 Je te louerai, Seigneur, parmi les peuples, je jouerai pour toi dans toutes les provinces, | 10 Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage. |
11 car ta grâce est à la hauteur des cieux, ta vérité s’élève jusqu’aux nues. | 11 The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner. |
12 Ô Dieu, montre-toi au-dessus des cieux, que ta Gloire se lève sur la terre entière. | 12 And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.” |