Livre des Psaumes 39
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David. | 1 Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. |
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.” | 2 I said: I will take heed to my ways : that I sin not with my tongue. I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me. |
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou. | 3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things : and my sorrow was renewed. |
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle: | 4 My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out. |
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.” | 5 I spoke with my tongue : O Lord, make me know my end. And what is the number of my days : that I may know what is wanting to me. |
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère. | 6 Behold thou hast made my days measurable : and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity : every man living. |
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout. | 7 Surely man passeth as an image : yea, and he is disquieted in vain. He storeth up : and he knoweth not for whom he shall gather these things. |
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance. | 8 And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. |
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants. | 9 Deliver thou me from all my iniquities : thou hast made me a reproach to the fool. |
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis. | 10 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. |
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever. | 11 Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: |
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle. | 12 thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider : surely in vain is any man disquieted. |
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères. | 13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication : give ear to my tears. Be not silent : for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. |
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien. | 14 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. |