Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 Et voici ce que dit Job:2 and this is what he said:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.