1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 and this is what he said: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |