1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 and he said: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |