1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 Tomó la palabra y exclamó: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! |