Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 Et voici ce que dit Job:2 E parlò così:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.