Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?