Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte,
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi,
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento;
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco;
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce:
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì;
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio;
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai.
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto;
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture;
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati;
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito;
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono;
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli,
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome.
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre".