1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 as soon as they heard me, they obeyed. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |