Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer,
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me.
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me;
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted;
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 The God who girded me with strength and kept my way unerring;
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights;
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 You made room for my steps; unwavering was my stride.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 as soon as they heard me, they obeyed.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses."
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name,
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever."