Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 salva te stesso e scendi dalla croce!30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.