1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | 28 ) |
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |