1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת |
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו |
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך |
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס |
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו |
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד |
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם |
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים |
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים |
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא |
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו |
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד |
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו |
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים |
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו |
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו |
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת |
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל |
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו |
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים |
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו |
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה |
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים |
30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב |
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע |
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו |
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני |
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא |
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו |
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו |
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה |
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים |
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית |
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים |
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת |
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע |
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר |
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף |
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר |
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה |