Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 salva te stesso e scendi dalla croce!30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.