1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. |
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. |
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! |
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. |
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. |
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. |
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. |
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? |
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} |
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. |
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! |
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. |
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. |
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! |
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. |
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. |
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. |
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. |
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 Era a hora terceira quando o crucificaram. |
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. |
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. |
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | 28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} |
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, |
30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! |
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! |
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. |
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. |
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? |
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! |
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. |
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 Jesus deu um grande brado e expirou. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. |
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. |
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, |
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. |
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, |
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. |
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. |
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. |
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. |
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. |