Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |