1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |