1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته. | 1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: |
2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا | 2 Rubem, Simeão, Levi, Judá, |
3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين | 3 Issacar, Zabulon, Benjamim, |
4 ودان ونفتالي وجاد واشير. | 4 Dã, Neftali, Gad e Aser. |
5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر. | 5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. |
6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل. | 6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, |
7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم | 7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. |
8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف. | 8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. |
9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا. | 9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. |
10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض. | 10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. |
11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس. | 11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. |
12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل. | 12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. |
13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف. | 13 Impunham-lhes a mais dura servidão, |
14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا | 14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. |
15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة. | 15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), |
16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا. | 16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. |
17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد. | 17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. |
18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد. | 18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? |
19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة. | 19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. |
20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا. | 20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. |
21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا. | 21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. |
22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها | 22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. |