Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esodo (خروج) 1


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.1 These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:
2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 ودان ونفتالي وجاد واشير.4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.5 Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.6 When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم7 the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.
8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.8 Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.9 And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.
10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”
11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.11 And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.
12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.12 And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.13 And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا14 And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.15 Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)
16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.16 instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.17 But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.18 And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.19 They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”
20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.20 Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.21 And because the midwives feared God, he built houses for them.
22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها22 Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”