Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esodo (خروج) 1


font
SMITH VAN DYKELA SACRA BIBBIA
1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto con Giacobbe, ognuno con la propria famiglia:
2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا2 Ruben, Simeone, Levi, Giuda,
3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين3 Issacar, Zàbulon, Beniamino,
4 ودان ونفتالي وجاد واشير.4 Dan, Nèftali, Gad e Aser.
5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.5 La somma di tutti coloro che erano stati generati da Giacobbe era di settanta. Giuseppe era già in Egitto.
6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.6 Giuseppe morì, con tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم7 I figli d'Israele prolificarono e pullularono, si moltiplicarono e divennero molto, molto forti, tanto che il paese si riempì di loro.
8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.8 Ma sorse sull'Egitto un nuovo re che non aveva conosciuto Giuseppe,
9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.9 e disse al suo popolo: "Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più grande e più forte di noi:
10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.10 su, comportiamoci saggiamente con lui, perché non si moltiplichi; e se ci sarà una guerra non si aggiunga anch'esso a chi ci odia e combatta contro di noi e poi se ne vada dal paese".
11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.11 Gl'imposero perciò dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerlo con i loro pesi, e costruì città-magazzino per il faraone: Pitom e Ramses.
12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.12 Ma più lo opprimevano, più si moltiplicava e straripava: ed ebbero paura dei figli di Israele.
13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.13 Allora l'Egitto sottopose i figli d'Israele a un lavoro massacrante:
14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا14 amareggiarono la loro vita con un duro lavoro, con l'argilla e i mattoni, con ogni genere di lavoro nei campi: ogni specie di lavoro massacrante con cui li fecero lavorare.
15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.15 Il re d'Egitto disse alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e la seconda Pua:
16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.16 "Quando farete partorire le donne ebree, mirate al sedile per il parto: se è un figlio, uccidetelo; se è una figlia, lasciatela in vita".
17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.17 Ma le levatrici ebbero timor di Dio e non fecero come aveva detto loro il re d'Egitto, e lasciarono in vita i figli.
18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.18 Il re d'Egitto chiamò allora le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i figli?".
19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.19 Le levatrici dissero al faraone: "Perché le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vita. Prima che arrivino da loro le levatrici hanno già partorito".
20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.20 Dio fece del bene alle levatrici, mentre il popolo si moltiplicò e diventò molto forte.
21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli fece loro avere una famiglia.
22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها22 Ma il faraone ordinò così a tutto il suo popolo: "Ogni figlio che nascerà, gettatelo nel fiume: lasciate vivere invece le figlie".