1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته. | 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: |
2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
4 ودان ونفتالي وجاد واشير. | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر. | 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. |
6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل. | 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. |
7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم | 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. |
8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف. | 8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. |
9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا. | 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! |
10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض. | 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." |
11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس. | 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. |
12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل. | 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites |
13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف. | 13 and reduced them to cruel slavery, |
14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا | 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. |
15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة. | 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, |
16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا. | 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." |
17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد. | 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. |
18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد. | 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" |
19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة. | 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." |
20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا. | 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. |
21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا. | 21 And because the midwives feared God, he built up families for them. |
22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها | 22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." |