Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 15


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.