1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. |
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. |
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, |
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. |
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). |
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 salva te stesso, scendendo dalla croce". |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. |
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. |
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". |
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. |