1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |