1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |