Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 15


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}28 .

29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!30 salva te stesso scendendo dalla croce!".
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".
37 Jesus deu um grande brado e expirou.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.