Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 15


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”
37 Jesus deu um grande brado e expirou.37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.