1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |