Livro de Jó 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». |